Инструкция по применению субтитров. Часть 1. - Метод Т. Байтукалова - Методика изучения языков - Каталог статей - ФИЛОЛИНГВИЯ
Опубликовано: 01.09.2018
Базовая информация о субтитрах
Если вы не в курсе, что такое субтитры и как ими пользоваться, начните с легкого ликбеза:
http://www.subtitry.ru/help.php http://www.fansubs.ru/?l=1 http://www.divx-digest.com/Для правильного воспроизведения практически любых видео-файлов с субтитрами
практически любого формата, инсталлируйте себе на компьютер:Создание субтитров *.srt и *.ass в программе Aegisub
- кодек divx - http://www.divx.com/divx/windows/download/ - сборник кодеков C ombined C ommunity C odec P ack - http://www.cccp-project.net/ - плеер/кодеки RealPlayer - http://uk.real.com/player/
Для просмотра фильмов рекомендуется пользоваться плеерами : - Media Player Classic ( входит в состав C ombined C ommunity C odec P ack ) - VLC media player - http://www.videolan.org/vlc/
Чтобы субтитры автоматически подгружались к проигрываемому видео-файлу необходимо,
чтобы имя файла с субтитрами совпадало с именем видео-файла. Например: The Matrix (1999).avi The Matrix (1999).srt илидля субтитров в графическом формате: The Matrix (1999).avi The Matrix (1999).idx The Matrix (1999).subДля распознанных субтитров (например, формат srt) допускается также такой вариант имени файлов с субтитрами: The Matrix (1999).avi The Matrix (1999).english.srt The Matrix (1999).russian.srt
Интернет-базы субтитров:
http://www.opensubtitles.org/ - наиболее удобная база
http://divxsubtitles.net/ http://subtitles.images.o2.cz/ http://subscene.com/subtitlesearch.aspx http://www.subtitles-divx.net/ http://www.subtitles.cz/en/ http://www.rdwsubs.com/ http://www.anysubs.com/ http://www.subtitry.ru/ http://www.tvsubtitles.net/ ( субтитры для сериалов, в основном американских) http://www.divxclub.ru/subtitles.php (субтитры на русском языке) http://shooter.cn/ (китайская база субтитров)- как пользоваться? http://d-addicts.com/forum/ (субтитры для японских, китайских, корейских сериалов) http://www.kloofy.net/ (субтитры для азиатских фильмов) http://www.fansubs.ru/ (субтитры для аниме, азиатских фильмов)Для поиска общей информации о фильмах рекомендуется пользоваться интернет-базой http://imdb.com/
Вопросы кодировки
Если вы изучаете такие языки, как французский, немецкий, японский, то наверняка вы можете столкнуться с ситуацией, когда прочитать субтитры или невозможно совсем, или же некоторые буквы исковерканы. Как решать эту проблему?
Для начала стоит выяснить, в какой кодировке сохранены ваши субтитры. Для этого ваш файл субтитров в формате srt надо открыть с помощью редактора Word . При открытии файла чаще всего Word сам предложит вам нужный вариант. Например, для субтитров на русском языке скорее всего это будет "Кириллица ( Windows )" , для субтитров на немецком или, например, французском - скорее всего "Западноевропейская (Windows )", для японского языка - "Японская ( Shift-JIS )" или "Юникод ( UTF-8 )" .
Теперь выясняем, какая кодировка стоит в операционной системе Windows по умолчанию для программ, не поддерживающих юникод. Для этого идем "Start" - "Control Panel" - "Regional and Language Options" , вкладка "Advanced" , "Language for non-Unicode programs" ("Пуск" - "Панель управления" - "Язык и региональные стандарты", вкладка "Дополнительно", "Язык, соответствующий языку используемых программ, которые не поддерживают Юникод"), скорее всего у вас там стоит русский. Естественно, если кодировка субтитров и язык, выбранный в этой вкладке, не совпадают, то субтитры будут отображаться с ошибками. Есть 2 способа решения этой проблемы:
1) Предпочтительный вариант. Кодировку языка субтитров можно менять в программе Vobsub ( она входит в состав сборника кодеков Combined C ommunity C odec P ack ) - именно она отвечает за отображение субтитров. Для этого запускаем фильм, при этом внизу справа (рядом с часами Windows ) появляется зеленая стрелочка. Нажимаем на нее правой кнопкой мыши и выбираем "DirectVobSub (auto-loading version)". Нажимаем на кнопку с изображением используемого шрифта под надписью "Text Settings". В появившемся окне нажимаем на такую же кнопку под надписью "Font". Внизу справа выбираем нужный регион : Western - для западноевропейских языков, Cyrillic - для русского, Japanese - для японского. В случае с японским убедитесь, что выбранный шрифт ( "Font") включает японские иероглифы и кану, - в окошке "Пример" ( "Sample") должны отображаться буквы "А", написанные хираганой и катаканой. Жмем "Ок".
2) Альтернативный вариант. Если вы знаете, что все ваши субтитры, например, на французском языке сохранены в кодировке "Западноевропейская (Windows )", то вы можете установить французский язык в качестве языка по умолчанию для программ, не поддерживающих юникод ( Start" - "Control Panel" - "Regional and Language Options" , вкладка "Advanced" ).
Как синхронизировать скаченные субтитры со своим фильмом в формате avi?
Прежде всего скачайте с сайта http://www.opensubtitles.org/ и инсталлируйте себе на компьютер программу SubDownloader ( ссылка ). Эта программа автоматически скачивает с упомянутого сайта субтитры (если они есть), подходящие именно вашему видео-файлу с фильмом. Разумеется, название файла должно включать название фильма.
Как работать с программой SubDownloader ? Предположим вы скачали из какой-нибудь файлообменной сети фильм "Back to the Future". Размер фильма - 1 291 964 416 байт. Удостоверяемся, что название файла точно соответствует названию фильма в соответствии с базой http://imdb.com/ . Желательно также, чтобы название включало год фильма. Например, назовем файл таким образом: "Back to the Future (1985).avi".
Запускаем программу SubDownloader . Слева выбираем вкладку " Search", справа жмем на кнопку - "Add video file" . Выбираем ваш видео файл. Программа автоматически начинает поиск в своей базе субтитров, основываясь на названии файла и его размере, и выводит вам список тех субтитров, которые подходят вашему фильму. Вы ставите галочки напротив тех субтитров, которые хотите скачать (например, английские и русские), и нажимаете кнопку справа " Download subtitles". Программа сама скачает субтитры и даже переименует их в соответствии с вашим названием видео-файла. В нашем случае это будут: Back to the Future (1985). en.srt и Back to the Future (1985). ru.srtЧто делать, если программа SubDownloader не нашла субтитров на нужном вам языке?Что ж, ищем субтитры вручную по названию фильма. Начать поиск имеет смысл с той же базы http://www.opensubtitles.org/ , т.к. субтитры к вашему фильму на ней могут быть, но программа SubDownloader не нашла их, т.к. они не подходят конкретно к вашему видео-файлу.
Итак, вы нашли субтитры на нужном вам языке к вашему фильму, но они не синхронизированы с вашим видео-файлом. Здесь возможны различные варианты:
1) У вас есть синхронизированные с вашим фильмом субтитры. Используя любой текстовый редактор вы открывайте эти синхронизированные субтитры и выписываете тайминг первой и последней реплики (тольковремя, когда начинаются эти реплики). После этого вы запускаете программу Subtitle Workshop (где ее скачать, см. ниже ). Выбираете в меню "Edit" - "Timings" - "Adjust" - "Adjust subtitles...". Вводите выписанный вами тайминг для первой реплики в клеточку "First spoken line", для последней реплики - в клеточку "Last spoken line" . Нажимаете кнопку "Adjust!". Программа сама сместит тайминг субтитров, при необходимости растянув или сжав его. Все! Можно смотреть фильм! 2) У вас нет синхронизированных с вашим фильмом субтитров. Тогда мы открываем фильм в плеере ( н апример, в Media Player Classic ) и начинаем его смотреть, внимательно следя за счетчиком времени. Как только прозвучала первая реплика нажимаем на паузу и отмечаем время, когда актер начал ее произносить. Идем в конец фильма и отмечаем время, когда начинается последняя реплика. Дальше поступаем так же, как написано выше, в варианте №1. 3) Если ваша версия фильма разбита на 2 файла, а субтитры рассчитаны на один видео-файл, то вот, что мы делаем. Запускаем файл №2 вашего фильма и запоминаем первую произнесенную реплику. В любом текстовом редакторе открываем наш файл с субтитрами, находим эту реплику, чисто физически разбиваем этот файл на два и оба файла сохраняем. Второй файл должен начинаться с найденной вами реплики. После этого поступаем так же, как написано в пункте 2. 4) Если субтитры разбиты на 2 файла, а ваша версия фильма - в виде одного файла, то вот, что можно сделать. Переименовываем оба файла субтитров следующим образом: "The Matrix (1999).english_CD1.srt""The Matrix (1999).english_CD 2.srt" ( файл с фильмом - "The Matrix (1999). avi "). После этого синхронизируем с видеофайлом сначала первый файл субтитров, затем второй (см. пункт 2 выше). После этого запускаем программу Subtitle Workshop и в меню выбираем: " Tools" - "Join subtitles..." , нажимаем на кнопку "Add" , добавляем первый файл субтитров, затем второй, и нажимаем на кнопку "Join!". Каким бы из вышеуказанных способов вы не синхронизировали субтитры, качество новых субтитров нужно обязательно проверить. Дело в том, что в разные релизы одного и того же фильма некоторые сцены могли входить, а некоторые - нет. Поэтому проверять качество синхронизированных субтитров нужно не только по первой и последней реплике, но и в других местах (точки четыре-пять на фильм). Проверять готовые субтитры нужно в плеерах Media Player Classic или VLC media player (программой Subtitle Workshop для этих целей лучше не пользоваться - она часто не синхронно показывает видео и субтитры).Если вы вручную синхронизировали субтитры с какой-либо версией видео-файла, обязательно загрузите эти субтитры на базу http://www.opensubtitles.org/ !!!
Как это сделать? Загружаем программу SubDownloader . Слева выбираем вкладку "Upload" (желательно при этом залогиниться, если перед этим вы завели себе аккаунт на сайте http://www.opensubtitles.org/ ). Нажимаем на кнопку "Browse avi..." , выбираем видео-файл с фильмом, нажимаем на кнопку "Browse sub..." , выбираем файл субтитров (естественно имя файла фильма и файла субтитров должно совпадать). Нажимаем кнопку " Confirm " - программа проверяет, нет ли уже ваших субтитров в базе. Если субтитров нет, то дальше выбираем язык субтитров и идентификационный номер фильма в соответствии с базой http://imdb.com/ . И наконец нажимаем кнопку "Upload" и терпеливо ждем, пока программа загрузит наши субтитры себе в базу. После этого программа предложит открыть web- страницу с ссылкой на загруженные вами субтитры.
Альтернативный вариант описания, как синхронизировать субтитры, см. здесь .
Другие материалы по теме
Источник: http://project-modelino.com/subtitles.htm