Языковая локализация — нужна ли она вам?
Опубликовано: 11.05.2022
Согласно исследованию NIXSolutions, проведенному несколько лет назад компанией Common Sense Advisory, более 70% пользователей Интернета в основном используют веб-сайты на своем родном языке. Они с большей вероятностью купят продукт на веб-сайте, написанном на их родном языке. В 2011 году Европейская комиссия опубликовала отчет, который показывает, среди прочего, что около 90% пользователей Интернета всегда выбирали этот вариант, выбирая версию данного веб-сайта на своем родном языке.
Хотя английский сейчас считается лингва-франка, согласно цитируемому выше исследованию, мы не должны предполагать, что он будет работать в любой ситуации. Даже если большая часть населения говорит по-английски, большинство людей по-прежнему предпочитают получать контент на своем родном языке. Поэтому, если мы ориентируем продукт или услугу на зарубежный рынок, стоит настроить ваше деловое общение на данную целевую группу и местный рынок. Здесь на помощь приходит локализация. Для начала нам необходимо ответить на вопрос, что же это за услуга. В этом вам также поможет статья по ссылке NIXSolutions reviews.
Что такое локализация?
В контексте лингвистических услуг локализация — это процесс адаптации продукта или контента к конкретной стране, среде или рынку. Это определение дает отраслевая ассоциация GALA — Globalization and Localization Association Локализация — это не только письменный перевод текста, но и адаптация всего продукта или услуги к культурным, техническим и юридическим реалиям страны или целевого рынка. В результате должен быть создан продукт, который будет полностью понятен местному получателю, в соответствии с его культурой и привычками.
Чем локализация отличается от перевода?
Проще говоря, перевод — это перевод контента с одного языка на другой. Обычный перевод должен прежде всего быть точным и точно отражать смысл оригинала, сохраняя при этом грамматическую и стилистическую правильность языка перевода.
Вместо этого локализация является более широким термином, который включает в себя:
- Перевод текстов и их культурная адаптация.
- Перевод графических и мультимедийных элементов.
Изменение макета текста и настройка шрифтов
Элементы локализации можно найти во многих переводах, которые мы бы назвали обычными. На практике часто бывает так, что переводчик, зная назначение текста, либо сам, либо после консультации с заказчиком принимает решение об адаптации текста, например, об изменении порядка имени и фамилии при переводе с японского или китайского на русский. К другим элементам, которые чаще всего локализуются, относятся:
- Формат даты и времени.
- Метрическая и система счисления.
- Как пишется адрес.
- Символы и сокращения.
Однако в случае типовых проектов локализации адаптации подлежит гораздо больше элементов продукта или услуги, и объем вмешательства в локализованное сообщение больше.