Главная Новости

СЕМАНТИКА


Опубликовано: 02.11.2017

видео СЕМАНТИКА

Общая семантика
Содержание статьи

СЕМАНТИКА

Метафоры, которые начинают вновь и вновь употребляться в повседневной речи, имеют обыкновение терять свои буквальные значения; мы настолько привыкаем к ним, что идем прямо к их переносным значениям. Большинство людей, услышав англ. blockhead 'болван, чурбан' (букв. 'чурбанная голова'), думают непосредственно о ком-то тупоголовом, вообще не соотнося это слово ни с какой тупостью какого-либо настоящего деревянного чурбана. Так, слово blockhead потеряло творческую, образоформирующую функцию, характерную для метафор, и превратилось в «мертвую метафору». Многие слова столь пропитываются своими метафорическими употреблениями, что словари описывают в качестве буквальных значений то, что когда-то ранее было значениями переносными. Таково англ. hood 'капюшон, капор, верх экипажа, хохолок птицы, крышка, чехол, колпак, капот двигателя', превратившееся в обозначение металлической поверхности, прикрывающей механизм автомобиля сверху. Старое значение слова hood 'колпак' сохраняется, и его многочисленные переносные значения делают это слово «семантически сложным». Конечно, слово hood имеет также переносное употребление, как, например, в составе сложного слова hoodwink 'ввести в заблуждение, обмануть, провести'. В 17 в. слово explain 'объяснять, толковать' еще сохраняло остатки своего буквального значения в латинском языке (из которого оно было заимствовано) – 'раскрывать, развертывать', так что его можно было употреблять в предложении типа The left hand explained into the palm 'Левая рука разжалась в ладонь'. Сегодня первоначальное буквальное значение слова explain полностью уступило место значению, которое возникло как переносное расширительное употребление. Истории многих слов ярко демонстрируют, сколь значительную роль играет метафора в семантическом изменении. См. также МЕТАФОРА.


Жак Фреско, Наука и Семантика


Лекция 1: Лингвистическая семантика и теория коммуникативной грамматики русского языка

rss