Главная Новости

О вредности метода паралельных текстов. - Метод И. Франка - Методика изучения языков - Каталог статей - ФИЛОЛИНГВИЯ


Опубликовано: 01.09.2018

видео О вредности метода паралельных текстов. - Метод И. Франка - Методика изучения языков - Каталог статей - ФИЛОЛИНГВИЯ

The Long Way Home / Heaven Is in the Sky / I Have Three Heads / Epitaph's Spoon River Anthology

О вредности метода паралельных текстов.

Не буду пояснять обманчивую привлекательность данного подхода – он на... эээ... зеркально блестящей поверхности, а остановлюсь на неочевидных подводных камнях, поджидающих чтецов параллельных текстов, соблазненных выставленной напоказ внешней «безупречной логичностью» рекомендуемого процесса.


Review: Quiz 1

Первое и основное – это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать.

Так мы устроены. Наш мозг не любит работать. Это как если бы перед маленьким ребенком положили конфету и в то же время запретили на нее смотреть. Ребенок никогда не сможет следовать запрету – это НЕ!-ВОЗ!-МОЖ!-НО! Так же и для нашего мозга является невозможным не «подглядывать». В данной ситуации это неизбежно! Тем более, что нам уже с самого начала говорят, что когда возникает любого рода затруднение, как раз это-то и нужно делать. Ведь вся суть подхода заключается не в чем-то, а именно в подглядывании. Нам – нашему ленивому мозгу – сразу же выдается официальная индульгенция на то, чтобы ровным счетом ничего не делать. Таким образом, уже только в силу этого чтение параллельных текстов превращается в фарс – напряженного аналитического чтения нет, а есть бессмысленное – безмысленное! – поверхностное скольжение глазами по словам иностранного языка с последующим переносом этого не проникающего внутрь языковой логики внешнего скольжения наших глаз на «параллельные» слова родного языка на противоположной странице с минимальными, почти нулевыми мозговыми усилиями с нашей стороны.


My Friend Irma: Acute Love Sickness / Bon Voyage / Irma Wants to Join Club

А ведь усилия эти должны быть ма-кси-маль-ны-ми! – в этом-то как раз и заключается изучение иностранного языка! Не в том, чтобы поставить наш мозг в условия, в которых ему будет легко и удобно ничего не делать, а в том, чтобы заставить его работать – и работать по максимуму! В том, мой любезный собеседник, чтобы поставить его в такую ситуацию, в которой соблазнов и поводов для мозга ничего не делать не будет вовсе либо они будут надежно блокированы. Здесь же соблазн лезет нам прямо в глаза самым бесстыдным образом и даже выставлен в некий принцип! Как раз по этой причине на стенах монастырей не вывешивают порнографических картинок...

Другие причины по большому счету не заслуживают рассмотрения, так как вполне достаточно и первой, но все-таки одно-два слова я скажу.

Перевод никогда не является точным и объективным. И тем более единственно верным. Всегда есть несколько вариантов перевода одного и того же текста и все эти варианты являются в какой-то степени верными. На конкретном переводе всегда лежит отпечаток личности переводчика – в выборе слов, стиля, ритма. Ваша же задача, мой любезный неповторимый и единственный собеседник, не есть изучение личности некоего неведомого и неинтересного для вас переводчика, а выработка своего собственного понимания и ощущения изучаемого вами языка. И дается это понимание не чтением «готового продукта» (будь он хоть трижды великолепным), а вашим трудом, вашим потом, вашей болью и вашими собственными победами!

Изложенного выше, я думаю, вполне достаточно, чтобы, равнодушно скользнув взглядом, пройти мимо «параллельных» соблазнов. Впрочем, я не буду особенно возражать, если вы, мой недоверчивый собеседник, испытаете этот метод на себе и впустую убьете таким образом два-три часа, еще раз убедившись – что, конечно, неизбежно – в моей абсолютной правоте...

Да, должен добавить, что сказанное в полной мере относится и к субтитрам. Вы никогда и ни при каких обстоятельствах не сможете должным образом сконцентрироваться на вслушивании в речь героев фильма, если вам в глаза лезут эти назойливые буковки. Вы никакими усилиями не сможете запретить себе не смотреть на этот так называемый «перевод», отключающий ваше восприятие на слух. А если еще учесть, что выглядят субтитры всегда уродливо – ведь ни режиссер, ни оператор и думать не думают о субтитрах при создании фильма и не оставляют места для их размещения! – и разрушают зрительный ряд фильма...

Другие материалы по теме

Источник: http://sekretar-info.ru/sekretar-info.ru/gr-our_profession/q-921/sort-2/pos-0/index.html
Категория: | Добавил: tivita (06.07.2007) | Автор: Николай Замяткин.
Просмотров: 23770 | Комментарии: 54 | Рейтинг: 2.5 |

Вы овладеете английским!

Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка? Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах? Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским? Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!

И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!

Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.

Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!

Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!

Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

 

Всего комментариев: 53 1 2 »

Порядок вывода комментариев:

Вариантов работы с аутентичным материалом существует множество, и метод Франка - один из наиболее известных, хотя, как правильно отмечает Илья, и один из самых малоэффективных и неудобных.

Но главная его заслуга, что он открывает глаза ученику на существование других путей, кроме как аналитического исследования языка как свода правил и исключений.

А ступив на этот путь, с большой вероятностью человек начнет искать другие варианты и способы, коих существует великое множество и которые способны подойти людям с разными способами мышления, доминирующими каналами восприятия, и другими особенностями интеллекта и психики.

Как нет двух идентичных отпечатков пальцев у разных людей, так нет и одинакового строения психики и не может быть одинакового метода изучения иностарнных языков.

Но нужно правильно понимать этот процесс и не отказываться от эффективных инструментов, интересных материалов, полезных советов и работающих упражнений.

Пусть каждый выберет свое, но то, что работает лучше и без лишних мучений. А для этого и нужны все эти споры и обсуждения.
Что касается параллельных текстов третьего типа, то есть, текстов, разбитых только на абзацы, то это недоделанная работа (неудобней этого - только два раздельных, друг с другом не связанных файла). А недоделаны эти тесты у Франка потому, что несчастные франковцы работают такими несовершенными инструментами, что разбить тексты на соответствующие предложения - это подвиг совершить. Моя программа делает это очень легко, но Франк не может дать ссылку на нее, потому что он, во-первых, коммерсант, и это у него главное, а коммерсант не станет давать ссылок на мой ресурс, потому что помимо бесплатных программ, на моем ресурсе есть и платные. Кроме того, работа с моими программами значительно эффективней, чем просто чтение параллельных текстов, и «методика Франка» - это только первый шаг в том направлении, в котором я основательно продвинулся. И на сверхпринципиальные вопросы, на которые у Франка нет ответов, у меня есть ответы (Что делать, если не знаешь, как произнести слова? Что делать, если слова не заучиваются? и так далее). Так что Франка-коммерсанта можно понять. Он коммерсант и библиотекарь, ну и методист без выхода за пределы, разрешенные коммерсантом. Но как библиотека, его ресурс очень ценен.

Что касается Франка-методиста, то надо кое в чем отдать ему должное. Во-первых, идею, что язык - это не цель, а средство, и что надо жить в языке, а не осваивать его, как скучную науку. Что язык - это не куча кирпичей, которую можно перетаскать, таская изо дня в день, а ледяная горка, которую нужно брать с разбега. Что основная масса учебников является воплощением страха перед языком, и ничему, кроме страха перед языком, они научить не могут.

Кроме того, у Франка можно скачать массу пиратских материалов, что также делает его ресурс популярным. Если я даже и не собираюсь пользоваться низкокачественными пиратскими копиями в формате пдф, выложенными у него на сайте, то, по крайней мере, я могу сравнить учебники и выбрать для себя учебник, который постараюсь найти в обычном магазине. То есть, это еще один существенный плюс его ресурса.

Кстати, только следуя советам Замяткина, простой человек НЕ сможет распознать фонемы и правила чтения, потому что это работа под силу не новичкам, а ПРОДВИНУТЫМ лингвистам. Даже после долгих-долгих лет изучения языка, знание элементарных правил чтения - это скорее исключение, чем правило. И даже учителя Английского почти никогда не знают даже базовых правил чтения, и думают, к примеру, что слово «table» читается не по правилам. И с фонетикой не проще.

Возвращаясь к параллельным текстам… Параллельные тексты могут быть двух типов. Первый - предложение-предложение. Второй - это когда оригинал разбит на более мелкие участки, каждый из которых переведен. Тогда вторая часть будет не литературной, но для начинающих это удобней (если это не Эсперанто, способный дать для любого языка литературный подстрочник).

Если Николай Замяткин не может работать с параллельными текстами, то это его личные трудности. Если Олег Иванилофф не хочет летать на Марс сразу на двух кораблях, так его никто и не заставляет.

По мне, как раз использование двух кораблей - это универсальный и сверхмощный методический прием. Транс, диссоциация, управление бессознательным - вот ресурс, который оказывается задействованным в этом случае. Бессознательное легко справляется с двумя и более параллельными потоками, чего сознание не может. И именно бессознательное следует обучать, а не стараться вытянуть все на сознании.

Для желающих создавать и читать параллельные тексты, я написал программу MakeBiLingua. Я и сам ею пользуюсь. Она, кстати, бесплатная. Два файла сразу становятся параллельным текстом, разбитым на предложения, который, однако, нуждается в корректировке. Но даже в нескорректированном виде такой текст удобней для чтения, чем тексты, разделенные на абзацы. А текст, который ты таким образом прочтешь, будет уже идеальным параллельным текстом для других.

Кроме того, и электронный словарь оказывается на расстоянии одного движения мышкой. И проблема с произношением незнакомых слов сама собой решается, если подключить также бесплатную Буферчиталку. Кроме того, выучить новые слова потом можно сверхкомфортно и сверхэффективно, но это уже другая и не бесплатная история. Это, кстати, и реальный способ отформатировать сознание под новый язык (научиться слышать видеть новые звуки и новые буквы), о необходимости чего так много говорит Замяткин.

Если кому-то нужен именно формат Франка? Ну так флаг ему в руки!

А для меня формат Франка - это предел неудобности. Сначала я привожу текст Франка к нормальному (параллельному) виду, и лишь потом я могу с ним работать. Я не люблю этот формат, потому что меня принудительно переводят из языка, который я осваиваю, в родной язык, даже когда я об этом не просил. Я хочу в иностранный - а меня в родной! Что может быть противоестественней? В некотором смысле, принудительный перевод в родной язык - это даже немного оскорбление. Конечно, можно научиться не видеть комментарии, когда они не нужны, и чувствовать себя так, как чувствует себя читатель нормальных параллельных текстов. Но вместо того чтобы тратить всякий раз на усилия по мысленной дефранкизации параллельных текстов, не лучше ли сразу параллельные тексты читать.

<2 Astronaut Zamyatkin> Хотя я никогда и не был Вашим другом (зелёным) и не пытался показать какое-либо превосходство, ссориться конечно же не хочу, тем более что все посетители этой страницы уже забыли, чему посвящена статья...

<On the article> Так вот, я всё о вреде параллельных методов. Вреда от них никакого нет, скорее отсутствие пользы. Ибо чтение одной книги сразу на двух языках напоминает полёт на Марс сразу на двух кораблях. Раздвоение процесса чтения мешает видеть единый образ, создаваемый автором и превращает чтение в некое подобие рукоблудия или решения кроссворда с помощью периодического подсматривания в ответы. В то время как книга, адаптированная по методу Ильи Франка, даёт мне пространство для воображения, так как перевод дан в сжатой форме, вместе с тем и развёрнутой иной раз этимологией слова. Действие в определённой форме сопровождается исходным инфинитивом (начальной формой). Сложные слова типа нем. fernsehen (смотреть телевизор) даются в разрезе fern (далеко), sehen (видеть). При чтении Ильи Франка работает аналитика и сравнение, в то время как читая параллельные тексты наличие перевода (который ещё надо как-то там найти) внимание демобилизовано и отправлено на отдых. К тому же соблюдение литературного стиля переводов затрудняет иной раз соответствия текстов оригинала переводу. Лучше уж оригинал читать. Сейчас читаю Die Drei Kommeraden nach Erich Maria Remark. Es ist wunderbar zu lesen mit Ilja Frank. Enschuldigen Sie meine fehler bitte.
1. (to the NYT bestselling writer) Замяткин, Вы достали слегка уже. своим голословным тявканьем на мою скоростную систему. Приведите пару агрументов того, что FINAL START - это лохотрон, и я определю, возможно, географию нахождения Вашей психбольницы. Ваше книга, как и большинство всяких курсов, мне не конкурент. Я учу владеть языком самостоятельно. А Ваша книжка, которую я бы назвал газетой "Правда", учит неизвестно чему.

2. (to Aleksey) В моём курсе полностью исключается филологическая терминология. FINAL START учит говорить по-английски вне зависимости от пристрастия к филологии. Это обучение для живых людей. Я использую уже имеющиеся навыки речевой импровизации для самостоятельного выстраивания логичной речи именно так, как это делают носители, вспомогательных глаголов нет, вместо них экологически чистые слова, выражающие состояния, наличия, и т.п. Вместо глаголов - действия, вместо несуществующих в мире существительных - реальные предметы. Так что мне этот крендель напишет? То, что у него жизнь не удалась и он зол на весь мир? Волны вперёд, - отвечу.
Не думаю, что для изучения иностранного языка обучаемый должен прилагать максимум усилий, скорее максимум желания. А усилия, или лучше оптимизированную направляющую в нужное русло роль, - это заботы преподавателя, который вместо того, чтобы использовать новейшие технологии, искусственно пролонгирует премя обучения, так как получит больше, как он считает, денег. Я же для своих студентов проблему беглой и грамотной речи не только решил (см. FINAL START ), но и продолжаю разработаки. Элитное обучение языку - это ненавязчивое обучение, где нет домашних заданий и оценок. А английский, к примеру, преподаю как искусство дизайна мысли, а не набор правил и догм. Чего и Вам всем от всей широкой души желаю.
Вы мне не враг. И не друг. Вы виртуальная тень. Без имени и лица. Я же реальный человек - я не могу менять маску от форума к форуму. Ну, да что там, Вы делаете свою работу, а я - свою. У меня достаточно опыта общения на форумах в интернете, чтобы сразу видеть, кто есть кто. Да, книгу я рекламирую и буду рекламировать - она того стоит, и никто другой за меня этого делать не будет. Кстати, если у кого-то паранойя, то это еще не означает, что у этого человека нет врагов. Моя же книга прищемляет достаточно много хвостов, и мне нельзя расслабляться и терять бдительность. И вообще я уже далеко не так наивен, как был когда-то и не столь охотно верю в незамутненность человеческих намерений. Особенно когда белое упорно называют черным и тебя же призывают пойти к окулисту, хихикая за твоей спиной и потирая лапки...
Николай, что ж вам враги-то за каждым кустом мерещатся? нельзя же так. Уж прям даже не могу понять где вы нашли проталкивание чего-либо с моей стороны... В моем первом сообщении я высказала свое мнение о "параллельных" текстах и всего лишь, причем основываясь на своем личном опыте изучения языков (на которых были опробованы кстати различные методики, так что мне вобщем-то есть с чем сравнивать). По поводу вашей книги и моего вопроса, то что вы привели в выдержке, это рекламный текст книги, он и должен быть таким "размытым" и "помпезным". Вопрос был с расчетом на более конкретный и честный ответ, но и да ладно, в конце концов вы действительно автор, продвигающий свою книгу, и имеете полное право не раскрывать каких-то своих секретов.

А по поводу причины моего присутствия на этом сайте - здесь действительно много информации по языкам и, как я надеюсь, пстепенно оживет и форум на котором можно будет и общаться на различных языках. Идея объединения разрозненной информации в одном месте действительно очень не плоха.
1-30 31-53
rss